L’expression です sert en japonais à exprimer l’existence d’un état de fait ou d’une situation. Elle se place en fin de phrase comme les verbes. Exemples :
- 初めまして。ミシクスです (はじめまして.ミシクスです) -> Enchanté. Michix/être -> Enchanté. Je m’appelle Michix.
- 私は高校生です (私はこうこうせいです) -> Moi/thème/lycéen/être -> Je suis lycéen.
- 彼女は日本人です (彼女は日本人です) -> Elle/thème/nationalité japonaise/être -> Elle est japonaise.
- 今日は暑いです (今日は暑いです) -> Aujourd’hui/thème/chaud/être – > Il fait chaud aujourd’hui.
Comme le montre ces exemples, です se traduit souvent par le verbe être. A tort car cette expression n’a pas vraiment le même sens. Ainsi on la trouve souvent à la fin de phrases complètes composées de sujet-complément-propositions subordonnées, verbes ou adjectifs conjugués au passé ou à la forme négative…. Traduites littéralement, cela donnerait des phrases comme : Ce poisson était très bon/être, Cet hiver a été très froid/être, Je veux aller le printemps prochain au Japon/être …. Intraduisible tel quel en français.
Je trouve personnellement que です est plus proche de l’expression « Le fait est que …« . Vous voyez l’idée ? Exprimer les choses mais avec une idée de réserve, de façon pas trop brutale vis-à-vis de son interlocuteur. Autant en français cette tournure de phrase s’utilise dans des cas bien particuliers autant en japonais elle est quasi-obligatoire dans une discussion polie avec des inconnus, des supérieurs …. Sauf exception quand par exemple la phrase comprend à la fin un verbe déjà conjugué à la forme polie ce qui rend です inutile.
Astuce mémotechnique pour vous rappeler dans quel contexte s’utilise です : sa terminaison en す est la même que celle des verbes conjugués à la forme polie.
L’expression です montre à elle seule que apprendre le japonais ce n’est pas que apprendre par cœur une autre façon de prononcer les mots : c’est aussi et surtout découvrir et apprendre un autre esprit, une autre façon de communiquer.
です a un équivalent familier : だ. Mais だ n’inclue pas l’idée de de nuance, d’expression neutre de です et sert vraiment à affirmer, déclarer les choses. Il ne sera donc pas utilisé dans le même contexte et parfois omis plutôt que utilisé en remplacement de です.
A RETENIR :
L’expression japonaise です sert à déclarer une chose ou un état de fait mais de façon réservée et polie. Un peu l’équivalent de l’expression française : « Le fait est que …« , elle est d’usage standard et général dans un contexte poli. L’équivalent familier だ n’a pas vraiment le même sens car il inclut une idée d’affirmation. |